Smog - Colonna sonora per tempi perturbati

Dove discutere di altri sport e di tutto il resto
Admin
Messaggi: 14953
Iscritto il: domenica 21 giugno 2009, 22:48

Smog - Colonna sonora per tempi perturbati

Messaggio da leggere da Admin »

Nei mesi passati, periodo su cui non mi dilungo più di quanto non abbia già fatto in altri thread, spesso costui è stato la mia colonna sonora.
Attivo per 15 anni con lo pseudonimo Smog, ha poi proseguito col suo vero nome (Bill Callahan) ma quella è una storia che affronteremo magari un'altra volta.
Qui vi presento una scelta di canzoni dalla quindicina di dischi che ha pubblicato dal 1990 al 2005. Per me è una delle migliori scoperte musicali recenti. La migliore, suvvia.
Per chi lo conosce sarà una gradevole carrellata. E chi non lo conosce... beh, qualcuno lo casserà senza rimpianti, ma qualcuno, sono sicuro, mi ringrazierà.

Sono canzoni che trovo personalmente bellissime, alcune dei veri capolavori; nei pezzi più giovanili magari vi parrà respingente ma dategli più di una chance. Anzi, ascoltatele proprio tutte e vedrete se non ne metterete più d'una nei vostri preferiti. Ho selezionato principalmente pezzi malinconici ma tra gli album ci sono molte altre canzoni molto meritevoli (insomma, chi vorrà approfondire autonomamente troverà soddisfazione).
Quanto alla sua musica, è partito dal genere lo-fi e strada facendo si è riscoperto un po' Nick Cave e un po' Nick Drake, con mirabile capacità di sintesi tra le anime dei due Nick e una poetica che stupisce per secchezza e (auto)ironia.

Qui vi metto la playlist che ho fatto su Spotify, poi nei post successivi metterò le tracce prese da YouTube (non so se Spotify sia utilizzabile da tutti), con i testi anche tradotti. Anzi, se trovate imprecisioni nelle traduzioni segnalatemele pure, ho fatto il possibile per rendere anche alcuni modi gergali.

Condivido con voi queste tracce perché anche dalla negatività viene fuori della bellezza, e diffonderla può dare senso anche a cose che magari quando sono successe non ci sembrava ne avessero poi troppo.



Pantani è una leggenda come Coppi e Bartali
Admin
Messaggi: 14953
Iscritto il: domenica 21 giugno 2009, 22:48

Re: Smog - Colonna sonora per tempi perturbati

Messaggio da leggere da Admin »

Capitolo 1 (1990-1995)
All'inizio della carriera il nostro Bill Callahan si concede ampie sperimentazioni, è già dissacrante nei testi e in questa fase pure dissonante nella musica; rumorismi a go-go, molteplici spunti intriganti, spesso sembra preso in solipsismi incomprensibili e l'ascolto di queste prime opere non è facile. Però di quando in quando si aprono squarci di luce, spiragli di serenità.

The Weightlifter (da Sewn to the Sky - 1990)



The weightlifter wears t-shirts in wintertime (Il sollevatore di pesi indossa magliette in inverno)
The weightlifter wears no shirt in summertime (Il sollevatore di pesi non indossa maglietta in estate)
The weightlifter prays and prays for summertime (Il sollevatore di pesi prega e prega per l'estate)
The weightlifter has a playboy air freshener (Il sollevatore di pesi ha un deodorante per ambienti da playboy)
Dangling from his rearview mirror (che penzola dal suo specchietto retrovisore)
But something on his mind (Ma c'è qualcosa nella sua mente)
His car is red he's saving for a water bed (La sua macchina è rossa, lui sta mettendo i soldi da parte per un materasso ad acqua)
Oh what a love nest that'll be (Oh che nido d'amore sarà)
The weightlifter wears t-shirts in wintertime (Il sollevatore di pesi indossa magliette in inverno)


Your Dress (da Forgotten Foundation - 1992)



Thinking about your dress (Pensando al tuo vestito)
The purple one (Quello viola)
The one you could afford because of the money (Quello che potevi permetterti coi tuoi soldi)
The one you could afford because of the money (Quello che potevi permetterti coi tuoi soldi)
Your husband sent home from the war (Tuo marito rimandato a casa dalla guerra)
Thinking about it in ten years (A ripensarci tra dieci anni)
Thinking about it in ten years (A ripensarci tra dieci anni)
When they sent your husband home from the war (Quando hanno mandato tuo marito a casa dalla guerra)
You're still wearing that same dress (Stai ancora indossando lo stesso vestito)
You're still wearing that same dress (Stai ancora indossando lo stesso vestito)
Standing proud among the trees (In piedi fiera tra gli alberi)
By the side of the road (A lato della strada)
Like some forgotten foundation (Come fondamenta dimenticate)
For a never finished bridge (Per un ponte mai finito)
A never finished bridge (Un ponte mai finito)
Do do
Do do
Do do do do do


Stick in the Mud (da Julius Caesar - 1993)



There's nothin' I'd rather see (Non c'è niente che vorrei di più)
Than for you to fail (Che vederti fallire)
There's nothin' I'd rather see (Non c'è niente che vorrei di più)
Than for you to fail (Che vederti fallire)
And where is the beauty (E dov'è la bellezza)
That I once had? (Che ho avuto una volta?)
Where is the beauty (Dov'è la bellezza)
That I had once? (Che ho avuto una volta?)
I feel like I'm becoming a stick in the mud (Mi sento come se stessi diventando un imbelle noioso)
I feel like I'm becoming a lou reed - mistrial stick in the mud (Mi sento come se stessi diventando noioso come Mistrial di Lou Reed)
There's nothin' I'd rather see (Non c'è niente che vorrei di più)
Than for you to fail (Che vederti fallire)
And where is the beauty (E dov'è la bellezza)
That I once had? (Che ho avuto una volta?)
Where is the beauty (Dov'è la bellezza)
I had just once? (Che ho avuto una sola volta?)
I hate songs with questions in them (Odio le canzoni con delle domande)
I feel like I'm becoming a stick in the mud (Mi sento come se stessi diventando un imbelle noioso)
I feel like I'm becoming a lou reed - mistrial in the mud (Mi sento come se stessi diventando noioso come Mistrial di Lou Reed)


Pantani è una leggenda come Coppi e Bartali
Admin
Messaggi: 14953
Iscritto il: domenica 21 giugno 2009, 22:48

Re: Smog - Colonna sonora per tempi perturbati

Messaggio da leggere da Admin »

Capitolo 2 (1996-2000)
A metà del decennio Callahan cambia nettamente marcia e ci regala una serie di dischi memorabili, dilaniati, straniati, ma anche sorprendenti e variegati, soprattutto pieni di canzoni di struggente bellezza. Non saprei davvero sceglierne uno (disco) o una (canzone).

The Orange Glow of a Stranger's Living Room (da Kicking a Couple Around - 1996)



Under stars of violet (Sotto stelle viola)
Under stars of green (Sotto stelle verdi)
Under stars of silver (Sotto stelle d'argento)
Under stars... of you (Sotto stelle... di te)
When I walk the city streets at night (Quando cammino di notte per le strade della città)
I'm scared shitless (Me la faccio sotto)
When I walk the country roads at night (Quando cammino di notte per le strade di campagna)
I'm scared shitless (Me la faccio sotto)
But still I go out (Ma ancora esco)
'cause I get so restless (Perché divento così irrequieto)
Under stars of violet (Sotto stelle viola)
Under stars of green (Sotto stelle verdi)
Under stars of silver (Sotto stelle d'argento)
Under stars... of you (Sotto stelle... di te)
The orange glow of a stranger's living room (Il bagliore arancione del soggiorno di uno sconosciuto)
Looks so much warmer than mine (Lo fa sembrare molto più caldo del mio)


Lize (da The Doctor Came at Dawn - 1996)



They don't make lies like they used to (Non fanno più le bugie di una volta)
They don't make lies like they used to (Non fanno più le bugie di una volta)
You don't make lies like you used to (E tu non dici più le bugie di una volta)
You don't make lies like you used to (E tu non dici più le bugie di una volta)
In the old days (Ai vecchi tempi)
You took pride in your lies (Eri orgogliosa delle tue bugie)
You used to pay more attention to details (Facevi più attenzione ai dettagli)
Not theses flimsy things you hand me nowadays (Non come oggi, che mi propini queste storielle esili)
They don't make lies like they used to (Non fanno più le bugie di una volta)
They don't make lies like they used to (Non fanno più le bugie di una volta)
You don't make lies like you used to (E tu non dici più le bugie di una volta)
You don't make lies like you used to (E tu non dici più le bugie di una volta)
They used to be stronger (Un tempo erano più forti)
They used to last longer (Duravano più a lungo)
You used to pay more attention to details (Prima facevi più attenzione ai dettagli)
Nowadays the lies that get made just fall apart (Invece le bugie di oggi cadono proprio a pezzi)
They don't make lies like they used to (Non fanno più le bugie di una volta)
They don't make lies like they used to (Non fanno più le bugie di una volta)
No, you don't make lies like you used to (No, tu non dici più le bugie di una volta)
You don't make lies like you used to (Non dici più le bugie di una volta)
I used to be able to live off your lies (Ero capace di vivere delle tue bugie)


All Your Women Things (da The Doctor Came at Dawn - 1996)



All your women things (Tutte le tue cose da donna)
All your frilly things (Tutte le tue cose frivole)
Scattered 'round my room (Sparse per la mia stanza)
Right where you left them (Proprio dove le hai lasciate)
When you left them (Quando le hai lasciate)
Scattered 'round my room (Sparse per la mia stanza)
All your hardness (Tutta la tua durezza)
All your softness (Tutta la tua dolcezza)
And your mercy (E la tua misericordia)
All your bridges and bras (Tutti i tuoi ponti e i reggiseni)
Your cotton and gauze (Il tuo cotone e la tua garza)
All your buckles and straps (Tutte le tue fibbie e cinturini)
Releases and traps (Gli sganci e i gancetti)
All your screws (Tutte le tue viti)
And false nails (E unghie finte)
Oriental winks (Occhiolini orientali)
And Egyptian veils (E veli egiziani)
Oh, all of these things (Oh, tutte queste cose)
I gathered them (Le ho raccolte)
And I made a dolly (E ne ho fatto una bambola)
I made a dolly (Ho fatto una bambola)
A spread-eagle dolly (Una bambola con le gambe divaricate)
Out of your frilly things (Con le tue cose frivole)
Why couldn't I have loved you (Perché non avrei potuto amarti)
This tenderly (Così teneramente)
When you were here (Quando eri qui)
In the flesh (In carne e ossa,)
So tenderly (Così teneramente?)
How could I ignore (Come potrei ignorare)
Your left breast (Il tuo seno sinistro)
Your right breast (Il tuo seno destro)
How could I ignore (Come potrei ignorare)
Your hardness (La tua durezza)
Your softness (La tua morbidezza)
And your mercy (E la tua misericordia)
Well, it's been seven years (Bene, sono passati sette anni)
And the thought of your name (E il pensiero del tuo nome)
Still makes me weak in the knees (Mi fa tremare ancora le ginocchia)
How could I ignore (Come potrei ignorare)
Your left breast (Il tuo seno sinistro)
Your right breast (Il tuo seno destro)


Four Hearts in a Can (da The Doctor Came at Dawn - 1996)



Four hearts in a can (Quattro cuori in una lattina)
Speeding through the countryside (Sfrecciando per la campagna)
And they're driving as fast as they can (E stanno guidando il più velocemente possibile)
Four hearts in a can (Quattro cuori in una lattina)
Speeding through the countryside (Sfrecciando per la campagna)
And they're driving as fast as they can (E stanno guidando il più velocemente possibile)
Trying to outrun (Cercando di correre più veloce)
Four thousand problems (Di quattromila problemi)
Trying to outrun (Cercando di correre più veloce)
Four thousand girls (di quattromila ragazze)
Four hearts in a can (Quattro cuori in una lattina)
Speeding through the countryside (Sfrecciando per la campagna)
And they're driving as fast as they can (E stanno guidando il più velocemente possibile)
Trying to outrun (Cercando di correre più veloce)
Four thousand problems (Di quattromila problemi)
Trying to outrun (Cercando di correre più veloce)
Four thousand girls (di quattromila ragazze)
Four hearts in a can (Quattro cuori in una lattina)
Speeding through the countryside (Sfrecciando per la campagna)
And they're driving as fast as they can (E stanno guidando il più velocemente possibile)
Trying to outrun (Cercando di correre più veloce)
Four thousand problems (Di quattromila problemi)
Trying to outrun (Cercando di correre più veloce)
Four thousand girls (di quattromila ragazze)
And they're headed for (E sono diretti)
Four thousand and one (Verso il quattromilauno)
They're headed for (Sono diretti)
Four thousand and one (Verso il quattromilauno)
As fast as they can (Il più velocemente possibile)


Blood Red Bird (da Red Apple Falls - 1997)



I was not woken by the rooster (Non sono stato svegliato dal gallo)
Nor by the crow's tough song (Né dal canto duro del corvo)
But the midnight cry of a blood red bird (Ma il grido di mezzanotte di un uccello rosso sangue)
Brought this sleeplessness on (Mi ha portato questa insonnia)
Threw open the window (Ha aperto la finestra)
Moonlight on a black garden of thorns (Chiaro di luna su un nero giardino di spine)
And the cool wind on my sweat (E il vento fresco sul mio sudore)
What cries home (Cosa grida a casa)
Where cries from (Da dove grida)
A blood red bird lies in the woods (Un uccello rosso sangue giace nel bosco)
Weeping into dead leaves (Piangendo tra le foglie morte)
With wing torn and jutting bone (Con l'ala strappata e l'osso sporgente)
What hand bent it to bust (Quale mano l'ha piegata tanto da romperla)
To be useless (Essere inutili)
What hand I could have done it (Con che mano avrei potuto farlo)
With two fingers (Con due dita)
A blood red bird (Un uccello rosso sangue)
A blood red bird (Un uccello rosso sangue)
We can continually sink into each other (Possiamo continuamente sprofondare l'uno nell'altro)
Just deep enough to rip out a bit more flesh (Abbastanza profondo da strappare un po' più di carne)
When we move away (Quando ci allontaniamo)
A scarf of skin trailing out behind (Una sciarpa di pelle che scendeva dietro)
Like an arrow (Come una freccia)
I was only passing through (Ero solo di passaggio)
A blood red bird (Un uccello rosso sangue)
A blood red bird (Un uccello rosso sangue)


Red Apples (da Red Apples Falls - 1997)



I went down to the river (Sono sceso al fiume)
To meet the widow (Per incontrare la vedova)
She gave me an apple (Mi ha dato una mela)
It was red (Era rossa)
I went down to the river (Sono sceso al fiume)
To meet the widow (Per incontrare la vedova)
She gave me an apple (Mi ha dato una mela)
It was red (Era rossa)
I slept in her black arms (Ho dormito tra le sue braccia nere)
For a century (Per un secolo)
She wanted nothing in return (Non voleva niente in cambio)
I gave her nothing in return (Non le ho dato niente in cambio)
I gave her nothing in return (Non le ho dato niente in cambio)
The ghost of her husband (Il fantasma di suo marito)
Beautiful as a horse (Bello come un cavallo)
Pulled up an apple cart (Tirò su un carrello di mele)
The ghost of her husband (Il fantasma di suo marito)
Beautiful as a horse (Bello come un cavallo)
Pulled up an apple cart (Tirò su un carrello di mele)
Full of millions of red apples (Pieno di milioni di mele rosse)
For us (Per noi)


To Be of Use (da Red Apples Falls - 1997)



Most of my fantasies are of (La maggior parte delle mie fantasie riguardano)
Making someone else come (Il far venire qualcun altro)
Most of my fantasies are of (La maggior parte delle mie fantasie riguardano)
To be of use (L'essere utile)
To be of use (L'essere utile)
To be of some hard (L'essere un po' duro)
Simple (Semplice)
Undeniable use (Di indiscutibile utilità)
Oh, like a spindle (Oh, come un fuso)
Or oh, like a candle (O oh, come una candela)
Or oh, like a horseshoe (O oh, come un ferro di cavallo)
Or oh, like a corkscrew (O oh, come un cavatappi)
To be of use (L'essere utile)
To be of use (L'essere utile)
Most of my fantasies are off (La maggior parte delle mie fantasie sono fuori)
Making someone else come (A far venire qualcun altro)
On a horse (A cavallo)
Over palms laid (Sopra le palme posate)
On the threshold (Sulla soglia)
Of the coming day (Del giorno che viene)
Coming day (Giorno che viene)
Coming day (Giorno che viene)
Come (Venire)
On a horse (A cavallo)
Over palms laid (Sopra le palme posate)
On the threshold (Sulla soglia)
Of the coming day (Del giorno che viene)
Coming day (Giorno che viene)
Coming day (Giorno che viene)
Come (Venire)
Coming day (Giorno che viene)
Coming day (Giorno che viene)
Come (Venire)


Held (da Knock Knock - 1999)



For the first time in my life (Per la prima volta nella mia vita)
I let myself be held (Mi sono lasciato prendere)
Like a big old baby (Come un grande vecchio bambino)
I surrender to your charity (Mi arrendo alla tua carità)
I lay back in the tall grass (Mi sdraio nell'erba alta)
And let the ants cover me (E lascio che le formiche mi coprano)
I let the jets fly, I'm wishing for their destruction (Lascio volare i jet, desidero la loro distruzione)
Born to black in a perfect blue sky (Nato nero in un cielo perfettamente blu)
For the first time in my life (Per la prima volta nella mia vita)
I am moving away, moving away, moving away (Mi sto allontanando, allontanando, allontanando)
From within the reach of me (Dalla mia portata)
And all the wild being held like a big old baby (E tutta la natura selvaggia è tenuta come un grande vecchio bambino)


River Guard (da Knock Knock - 1999)



When I take the prisoners swimming (Quando porto i prigionieri a nuotare)
They have the time of their lives (Sono i migliori momenti della loro vita)
I love to watch them floating (Mi piace guardarli fluttuare)
On their backs (Sul dorso)
Unburdened and relaxed (Alleggeriti e rilassati)
I sit in the tall grass and look the other way (Mi siedo sull'erba alta e guardo dall'altra parte)
And when I hall them in, they always say (E quando li porto in aula, dicono sempre)
"Our sentences will not be served ("Le nostre condanne non saranno scontate)
We are constantly on trial (Siamo costantemente sotto processo)
It's a way to be free" (È un modo per essere liberi")
Most nights, I go for a drive (Quasi tutte le sere vado a fare un giro)
To the highest place I can find (Al posto più alto che posso trovare)
Stand there on a cliff with goose flesh (Sto lì su una scogliera e ho la pelle d'oca)
Watching the wind rip the leaves of the trees (Guardando il vento strappare le foglie degli alberi)
Death defying (Sfidando la morte)
Every breath (A ogni respiro)
Death defying (Sfidando la morte)
Soon we'll all be back in the yard (Presto torneremo tutti in cortile)
Behind the wall (Dietro al muro)
Leaving heart (Lasciando il cuore)
Dreaming of cool rivers and tall grass (Sognando fiumi freschi ed erba alta)
We are constantly on trial (Siamo costantemente sotto processo)
It's a way to be free" (È un modo per essere liberi")
We are constantly on trial (Siamo costantemente sotto processo)
It's a way to be free" (È un modo per essere liberi")


Teenage Spaceship (da Knock Knock - 1999)



Flying around (Volavo intorno)
The houses at night (Alle case di notte)
Flying alone (Volavo solo)
A teenage spaceship (Un'astronave adolescente)
I was a teenage spaceship (Ero un'astronave adolescente)
Landing at night (Atterravo di notte)
I was beautiful with all my lights (Ero bellissima con tutte le mie luci)
Loomed so large on the horizon (Incombevo così grande all'orizzonte)
So large, people thought my windows were stars (Così grande che la gente pensava che le mie finestre fossero stelle)
So large on the horizon (Così grande all'orizzonte)
People thought my windows were stars (La gente pensava che le mie finestre fossero stelle)
A teenage spaceship, a teenage spaceship (Un'astronave adolescente, un'astronave adolescente)
And I swore I'd never lay like a log (E ho giurato che non avrei mai dormito come un ghiro)
Bark like a dog (O abbaiato come un cane)
I was a teenage Smog (Ero uno Smog adolescenziale)
Sewn to the sky (Cucito al cielo)


Sweet Treat (da Knock Knock - 1999)



If there were (Se ci fosse)
Something so (Qualcosa di così)
Hard and clear (Duro e chiaro)
It would have been (Sarebbe stato)
Bought and sold (Comprato e venduto)
Long ago (Molto tempo fa)
So take your sweet treat (Quindi prendi la tua dolce sorpresa)
In the evening (Stasera)
Take your sweet treat (Prendi la tua dolce sorpresa)
In the evening (Stasera)
Please to know this (Si prega di sapere questo)
Please to know this (Si prega di sapere questo)
If someone offers you (Se qualcuno ti offre)
Some sugar (Un po 'di zucchero)
You should eat it (Dovresti mangiarlo)


Justice Aversion (da Dongs of Sevotion - 2000)



It happens on a side street, maybe (Succede in una strada laterale, forse)
It happens on a main street, maybe (Succede in una strada principale, forse)
Lion bites zebra neck (Il leone morde il collo della zebra)
Zebra stomps lion head (La zebra calpesta la testa del leone)
It's just this justice aversion (È solo questa avversione alla giustizia)
In a proper way things are done today (Le cose sono fatte oggi in un modo corretto)
I route for the underdog (Io indico la via agli underdog)
No matter who they are (Non importa chi siano)
Like the bank robber (Come il rapinatore di banche)
In the getaway car (In fuga in macchina)
It's just this justice aversion (È solo questa avversione alla giustizia)
In a proper way things are done today (Le cose sono fatte oggi in un modo corretto)
We could stay up all night talking (Potremmo stare svegli tutta la notte a parlare)
About my animal nature (Della mia natura animale)
And a universe's hesitance (E l'esitazione di un universo)
To grant us grace (A concederci la grazia)
It could happen on a side street, maybe (Potrebbe succedere in una strada laterale, forse)
It could happen on a main street, maybe (Potrebbe succedere in una strada principale, forse)
It's just this justice aversion (È solo questa avversione alla giustizia)
I route for the underdog (Io indico la via agli underdog)
No matter who they are (Non importa chi siano)
Like the bank robber (Come il rapinatore di banche)
In the getaway car (In fuga in macchina)


Bloodflow (da Dongs of Sevotion - 2000)



Hold on, hold on, hold on, hold on (Resisti, resisti, resisti, resisti)
Hold on, hold on with a grip so tight (Resisti, tieni duro con una presa ben stretta)
It dams my blood, makes my head feel light (Mi rovina il sangue, mi fa sentire la testa leggera)
Well, hearts will start and hearts will stop (Bene, i cuori partiranno e i cuori si fermeranno)
And the blood will flow until we drop (E il sangue scorrerà finché non cadiamo)
Bloodflow! Bloodflow! Bloodflow! Bloodflow! (Flusso sanguigno! Flusso sanguigno! Flusso sanguigno! Flusso sanguigno!)
No time for a tete-a-tete (Non c'è tempo per un tête-à-tête)
Can I borrow your machete? (Posso prendere in prestito il tuo machete?)
In this wonderful world (In questo mondo meraviglioso)
In this beautiful world (In questo bel mondo)
Hold on (Resisti)
Blood will spill and blood will spurt (Il sangue si verserà e il sangue sgorgherà)
Enemies keep the mind alert (I nemici mantengono la mente vigile)
Bloodflow! Bloodflow! Bloodflow! Bloodflow! (Flusso sanguigno! Flusso sanguigno! Flusso sanguigno! Flusso sanguigno!)
No time for a tete-a-tete (Non c'è tempo per un tête-à-tête)
Can I borrow your machete? (Posso prendere in prestito il tuo machete?)
In this wonderful world (In questo mondo meraviglioso)
Hold on (Resisti)
In this beautiful world (In questo bel mondo)
Hold on, hold on, hold on, hold on (Resisti, resisti, resisti, resisti)
Hold on, hold on with a grip so tight (Resisti, tieni duro con una presa ben stretta)
It dams my blood, makes my head feel light (Mi rovina il sangue, mi fa sentire la testa leggera)
Bloodflow! Bloodflow! (Flusso sanguigno! Flusso sanguigno!)
B-l-double o-d-f-l-o-w bloodflow bloodflow! (B-l-doppia o-d-f-l-o-w flusso sanguigno flusso sanguigno!)
B-l-double o-d-f-l-o-w bloodflow bloodflow! (B-l-doppia o-d-f-l-o-w flusso sanguigno flusso sanguigno!)
B-l-double o-d-f-l-o-w bloodflow bloodflow! (B-l-doppia o-d-f-l-o-w flusso sanguigno flusso sanguigno!)
Hold on, hold on with a grip so tight (Resisti, tieni duro con una presa ben stretta)
It dams my blood makes my head feel light, hey, hey! (Mi rovina il sangue, mi fa sentire la testa leggera, ehi, ehi!)
Hold on, hold on with a grip so tight (Resisti, tieni duro con una presa ben stretta)
It dams my blood makes my head feel light, hey, hey! (Mi rovina il sangue, mi fa sentire la testa leggera, ehi, ehi!)
Hold on, hold on with a grip so tight (Resisti, tieni duro con una presa ben stretta)
It dams my blood makes my head feel light, hey, hey! (Mi rovina il sangue, mi fa sentire la testa leggera, ehi, ehi!)
Hold on, hold on with a grip so tight (Resisti, tieni duro con una presa ben stretta)
It dams my blood makes my head feel light, hey, hey! (Mi rovina il sangue, mi fa sentire la testa leggera, ehi, ehi!)
No time for a tete-a-tete, can I borrow your machete? hey, hey! (Non c'è tempo per un tête-à-tête, posso prendere in prestito il tuo machete? ehi, ehi!)
No time for a tete-a-tete, can I borrow your machete? hey, hey! (Non c'è tempo per un tête-à-tête, posso prendere in prestito il tuo machete? ehi, ehi!)
No time for a tete-a-tete, can I borrow your machete? hey, hey! (Non c'è tempo per un tête-à-tête, posso prendere in prestito il tuo machete? ehi, ehi!)
No time for a tete-a-tete, can I borrow your machete? hey, hey! (Non c'è tempo per un tête-à-tête, posso prendere in prestito il tuo machete? ehi, ehi!)
B-l-double o-d-f-l-o-w bloodflow bloodflow! (B-l-doppia o-d-f-l-o-w flusso sanguigno flusso sanguigno!)
B-l-double o-d-f-l-o-w bloodflow bloodflow! (B-l-doppia o-d-f-l-o-w flusso sanguigno flusso sanguigno!)
B-l-double o-d-f-l-o-w bloodflow bloodflow! (B-l-doppia o-d-f-l-o-w flusso sanguigno flusso sanguigno!)
B-l-double o-d-f-l-o-w bloodflow bloodflow! (B-l-doppia o-d-f-l-o-w flusso sanguigno flusso sanguigno!)
Slow it down now... (Rallenta adesso...)
Hold on... (Resisti...)


Distance (da Dongs of Sevotion - 2000)



The curtain slaps in the wind (Il sipario sbatte al vento)
A human sound of fleshy flesh (Un suono umano di carne carnosa)
Little fists, they pummel absently (Piccoli pugni, prendono a pugni distrattamente)
To birth the spirit in the room (Per far nascere lo spirito nella stanza)
The wind, it seems to lick (Il vento, sembra leccare)
The wind, it seems to suck (Il vento, sembra succhiare)
The wind is a great big woman (Il vento è una grossa grande donna)
That makes the hair on the back of my neck stand up (Questo mi fa rizzare i capelli sulla nuca)
My body seems to be lacking something (Il mio corpo sembra mancare di qualcosa)
I remember the taste (Ricordo il gusto)
That on a night like this (Che in una notte come questa)
Was only ever she'd in haste (Avrebbe sempre avuto fretta)
All these moments have passed through me (Tutti questi momenti sono passati attraverso di me)
I have turned them all to waste (Li ho trasformati tutti in rifiuti)
There are women on the street (Ci sono donne per strada)
They shine before me like teeth in a mine (Brillano davanti a me come denti in una miniera)
And there are voices on the street (E ci sono voci per strada)
One of them is mine (Una di queste è la mia)
If I watched from a high hidden window (Se guardassi da una finestra nascosta in alto)
I'd hear myself say (Mi sentirei dire)
Oh, I can't make it out (Oh, non riesco a capirlo)
I'm too far away (Sono troppo lontano)
But the conversation is like the beating (Ma la conversazione è come il pestaggio)
Taken in a dream (Preso in un sogno)
Where no real blows are landed (Dove non vengono sferrati veri colpi)
The only harm is in memory (L'unico danno è nella memoria)
All these women have passed through me (Tutte queste donne sono passate attraverso di me)
I have turned them all to waste (Le ho trasformate tutte in rifiuti)


Pantani è una leggenda come Coppi e Bartali
Admin
Messaggi: 14953
Iscritto il: domenica 21 giugno 2009, 22:48

Re: Smog - Colonna sonora per tempi perturbati

Messaggio da leggere da Admin »

Capitolo 3 (2001-2005)
Dopo un lustro di ispirazione stellare, il nostro nel nuovo millennio scende un po' di colpi, pur continuando a sfornare canzoni bellissime (e consideriamo che i quattro dischi precedenti erano ineguagliabili). Esplora anche sonorità diverse ma forse gli mancano i guizzi di genialità che tanto a piene mani aveva profuso negli anni '90; trova in ogni modo ancora il tempo di licenziare un altro capolavoro per congedarsi dal nickname Smog prima di iniziare a cantare, dal 2007, col suo vero nome (come scritto più su).

Chosen One (da Accumulation: None - 2002) [Versione alternativa di un pezzo presente in Julius Caesar - 1993]



Oh, you're a wild horse (Oh, sei un cavallo selvaggio)
On a collision course (In rotta di collisione)
With the sun (Con il sole)
Oh, you're a wild horse (Oh, sei un cavallo selvaggio)
On a collision course (In rotta di collisione)
With the sun (Con il sole)
I wanted to ride that wild horse (Volevo cavalcare quel cavallo selvaggio)
Into the sun (Nel sole)
I wanted to ride that wild horse (Volevo cavalcare quel cavallo selvaggio)
Into the sun (Nel sole)
But I no longer think that (Ma non lo penso più)
I'm your chosen one (Sono il tuo prescelto)
On no, I no longer think that (Su no, non lo penso più)
I'm your chosen one (Sono il tuo prescelto)
Oh, well (Oh bene)
Oh, well (Oh bene)
Maybe it's best for you to ride (Forse è meglio per te cavalcare)
Ride into the sun (Cavalcare verso il sole)
Maybe it's best for you to ride (Forse è meglio per te cavalcare)
Ride into the sun (Cavalcare verso il sole)
Because I no longer think that (Perché io non lo penso più)
I'm your chosen one (Sono il tuo prescelto)
Oh no, I no longer think that (Oh no, non lo penso più)
I'm your chosen one (Sono il tuo prescelto)
Oh, well (Oh bene)
Oh, well (Oh bene)
Oh, well (Oh bene)
Oh, well (Oh bene)


Real Live Dress (da Accumulation: None - 2002)



She was wearing (Lei indossava)
A real live dress (Un vero vestito vivo)
Waiting for a friend of mine (Aspettando un mio amico)
She was wearing (Lei indossava)
A real live dress (Un vero vestito vivo)
Waiting for a friend to undermime (In attesa di un amico da minare)
This dress was better than flesh (Questo vestito era meglio della carne)
She wore it when she wanted us to look our best (Lo indossava quando voleva che apparissimo al meglio)
She hadn't worn it for a long time (Non lo indossava da molto tempo)
But now we are three (Ma ora siamo in tre)
One scattered (Uno disperso)
Two fallow (Due ignorante)
Three that's me (Tre sono io)
I mean who really gives a fuck (Voglio dire, chi se ne frega davvero)
About that dress (Di quel vestito)
Not me (Non io)
Or my then friend (O il mio amico di allora)
Or the mess (O il casino)
That enlivened the dress (Che ha resuscitato il vestito)
There's no subsitute for human flesh (Non c'è nessun sostituto per la carne umana)
There's no subsitute for human flesh (Non c'è nessun sostituto per la carne umana)
There's no subsitute for human flesh (Non c'è nessun sostituto per la carne umana)
There's no subsitute for human flesh (Non c'è nessun sostituto per la carne umana)
My anaconda don't want none (La mia anaconda non vuole nessuno)
Unless it's got buns hon (A meno che non abbia i panini, tesoro)
Baby's got back (Il bambino è tornato)
I like big butts (Mi piacciono i culi grossi)


I Break Horses (da Accumulation: None - 2002) [Versione alternativa di un pezzo presente in Kicking a Couple Around - 1996]



Well, I rode out to the ocean (Bene, ho cavalcato verso l'oceano)
And the water looked like tarnished gold (E l'acqua sembrava oro appannato)
I rode out on a broken horse (Sono uscito su un cavallo rotto)
Who told me she'd never felt so old (Che mi ha detto che non si era mai sentita così vecchia)
She asked me if I'd feed her (Mi ha chiesto se l'avrei nutrita)
And ride her now and then (E cavalcala di tanto in tanto)
No no no, no no no, no no no (No no no, no no no, no no no)
I break horses (Rompo i cavalli)
I don't tend to them (Non mi occupo di loro)
I break horses (Rompo i cavalli)
They seem to come to me (Sembrano venire da me)
Asking to be broken (Chiedere di essere rotti)
They seem to run to me (Sembrano correre verso di me)
I break horses (Rompo i cavalli)
Doesn't take me long (Non mi ci vuole molto)
Just a few well-placed words (Solo poche parole ben piazzate)
And their wandering hearts are gone (E i loro cuori erranti sono scomparsi)
At first her warmth felt good between my legs (All'inizio il suo calore si sentiva bene tra le mie gambe)
Living breathing heart-beating flesh (Carne viva che respira il battito del cuore)
But soon that warmth turned to an itch (Ma presto quel calore si trasformò in prurito)
Turned to a scratch (Trasformato in un graffio)
Turned to a gash (Trasformato in uno squarcio)
I break horses (Rompo i cavalli)
I don't tend to them (Non mi occupo di loro)
Tonight I'm swimming to my favorite island (Stasera sto nuotando verso la mia isola preferita)
And I don't want to see you swimming behind (E non voglio vederti nuotare dietro)
Tonight I'm swimming to my favorite island (Stasera sto nuotando verso la mia isola preferita)
And I don't want to see you swimming behind (E non voglio vederti nuotare dietro)
No, I break horses (No, rompo i cavalli)
I don't tend to them (Non mi occupo di loro)


Feather by Feather (da Supper - 2003)



You spent half of the morning (Hai passato metà della mattinata)
Just trying to wake up (Solo cercando di svegliarti)
Half the evening (E metà serata)
Just trying to calm down (Solo cercando di calmarti)
And you live for (E tu vivi per)
The same things (Le stesse cose)
A cloudburst seems rarer every time (Un nubifragio sembra sempre più raro)
And it's crow vs. crow (Ed è corvo contro corvo)
A brawl in mid-air (Una rissa a mezz'aria)
Beak click on beak clack (Clic del becco sul clac del becco)
No reason is there (Non c'è alcun motivo)
But for the brawl in mid-air (Se non per la rissa a mezz'aria)
If you're losing your wings (Se stai perdendo le ali)
Feather by feather (Piuma per piuma)
Love the way they whip away (Ama il modo in cui vengono frustate via)
On the wind (Dal vento)
When they make the movie of your life (Quando faranno il film della tua vita)
They're going to have to ask you (Dovranno chiederti)
To do your own stunts (Di fare tu i tuoi stunt)
Because nobody nobody nobody (Perché nessuno nessuno nessuno)
Could pull off the same shit as you (Potrebbe tirare fuori la tua stessa merda)
And still come out alright (E comunque esci bene)
If you're losing your wings (Se stai perdendo le ali)
Feather by feather (Piuma per piuma)
Love the way they whip away (Ama il modo in cui vengono frustate via)
On the wind (Dal vento)
It's Ali vs. Clay (È Ali contro Clay)
Both pummeling away (Entrambi a pugni)
A champ always fights themself (Un campione combatte sempre se stesso)
And you are a fighter (E tu sei un combattente)
You are a fighter (Sei un combattente)
You are a fighter (Sei un combattente)
And Kids got heart (E i bambini hanno un cuore)
Kids got heart (I bambini hanno un cuore)
Kids got heart (I bambini hanno un cuore)
If you're losing your wings (Se stai perdendo le ali)
Feather by feather (Piuma per piuma)


Vessel in Vain (da Supper - 2003)



I can't be held responsible for the things I say (Non posso essere ritenuto responsabile per le cose che dico)
For I am just a vessel in vain (Perché io sono solo una nave invano)
And I can't be held responsible for the thing I see (E non posso essere ritenuto responsabile per quello che vedo)
For I am just a vessel in vain (Perché io sono solo una nave invano)
No boat out on no ocean (Nessuna barca in nessun oceano)
No name there on no hull (Nessun nome lì su nessuno scafo)
And it's not a strain at all to remember (E non è affatto uno sforzo ricordare)
Those that I've left behind (Quelli che mi sono lasciato indietro)
They're all standing right here beside me now (Sono tutti in piedi qui accanto a me adesso)
And most of them with a smile (E la maggior parte di loro con un sorriso)
My ideals have got me on the run (I miei ideali mi hanno messo in fuga)
Towards my connection with everyone (Verso la mia connessione con tutti)
My ideals have got me on the run (I miei ideali mi hanno messo in fuga)
It's my connection with everyone (È la mia connessione con tutti)
Such free reign (Tale regno libero)
For a vessel in vain (Per una nave invano)


Palimpsest (da A River Ain't Too Much to Love - 2005)



Winter weather is not my soul (La mia anima non è il clima invernale)
But the biding for spring (Ma l'attesa per la primavera)
Why's everybody looking at me (Perché tutti mi guardano)
Like there's something fundamentally wrong (Come se ci fosse qualcosa di fondamentalmente sbagliato)
Like I'm a southern bird (Come se fossi un uccello del sud)
That stayed north too long (Che è rimasto a nord troppo a lungo)
Winter exposes the nest (L'inverno espone il nido alle intemperie)
Then I'm gone (Allora me ne sono andato)


Rock Bottom Riser (da A River Ain't Too Much to Love - 2005)



I love my mother (Amo mia madre)
I love my father (amo mio padre)
I love my sisters too (Amo anche le mie sorelle)
I bought this guitar (Ho comprato questa chitarra)
To pledge my love (Per giurare il mio amore)
To pledge my love to you (Per giurarti il mio amore)
I am a rock bottom riser (Sono uno che si è rialzato dopo aver toccato il fondo)
And I owe it all to you (E devo tutto a te)
I am a rock bottom riser (Sono uno che si è rialzato dopo aver toccato il fondo)
And I owe it all to you (E devo tutto a te)
I saw a gold ring (Ho visto un anello d'oro)
At the bottom of the river (In fondo al fiume)
Glinting (Scintillante)
At my foolish heart (Al mio stupido cuore)
Oh my foolish heart (Oh mio stupido cuore)
Had to go diving (Ho dovuto immergergmi)
Diving diving diving (Immergergmi immergergmi immergergmi)
Into the murk (Nell'oscurità)
And from the bottom of the river (E dal fondo del fiume)
I looked up for the sun (Ho cercato il sole)
Which had shattered in the water (Che si era frantumato nell'acqua)
And the pieces were raining down (E i pezzi stavano piovendo)
Like gold rings (Come anelli d'oro)
That passed through my hands (Che mi passavano tra le mani)
As I thrashed and I grabbed (Mentre mi dibattevo e li afferravo)
I started rising rising rising (Ho iniziato a rialzarmi rialzarmi rialzarmi)
I left my mother (Ho lasciato mia madre)
I left my father (Ho lasciato mio padre)
Left my sisters too (Ho lasciato anche le mie sorelle)
Left them standing on the banks (Li ha lasciati in piedi sulla riva)
And they pulled me out (E mi hanno tirato fuori)
Of this mighty mighty river (Da questo fiume possente, possente)
I am a rock bottom riser (Sono uno che si è rialzato dopo aver toccato il fondo)
And I owe it all to you (E devo tutto a te)
I am a rock bottom riser (Sono uno che si è rialzato dopo aver toccato il fondo)
And I owe it all to you (E devo tutto a te)
I love my mother (Amo mia madre)
I love my father (amo mio padre)
I love my sisters too (Amo anche le mie sorelle)
I bought this guitar (Ho comprato questa chitarra)
To pledge my love (Per giurare il mio amore)
To pledge my love to you (Per giurarti il mio amore)


Drinking at the Dam (da A River Ain't Too Much to Love - 2005)



I remember drinking at the dam (Ricordo di aver bevuto alla diga)
With the jarheads on the other side (Coi marines dall'altra parte)
Warm beer and tearing up the cans (Birra calda, strappando le lattine)
And all of us, all of us yelling abuse (E tutti noi, tutti noi che urliamo insulti)
Cutting school to go drinking at the dam (Marinare la scuola per andare a bere alla diga)
Skinmags in the brambles (Giornalini porno tra i rovi)
For the first part of my life (Per tutta la prima parte della mia vita)
I thought women had orange skin (Pensavo che le donne avessero la pelle arancione)
It was the first part, it was the first part of my life (Quella era la prima parte, era la prima parte della mia vita)
Second is, second is the rest (La seconda è, la seconda è il resto)
And now teenage warchests fill (E ora i forzieri di guerra degli adolescenti si riempiono)
And do the dirty, dirty, dirty work (E fanno il lavoro sporco, sporco, sporco)
Teenage warchests fill (I forzieri di guerra degli adolescenti si riempiono)
And do the dirty, dirty, dirty work (E fanno il lavoro sporco, sporco, sporco)
It was the first part (Era la prima parte)
It was the first part of their lives (Era la prima parte della loro vita)
Drinking at the dam (Bere alla diga)
Holding back what I can (Trattenere quello che posso)
But the power is so much (Ma il potere è così tanto)
Drinking at the dam (Bere alla diga)
Holding back what I can (Trattenere quello che posso)
I'm just drinking at the dam (Sto solo bevendo alla diga)
I'm just drinking at the dam (Sto solo bevendo alla diga)
I'm just drinking at the dam (Sto solo bevendo alla diga)
I'm just drinking at the dam (Sto solo bevendo alla diga)
I'm just drinking at the dam (Sto solo bevendo alla diga)
I'm just drinking at the dam (Sto solo bevendo alla diga)
I'm just drinking at the dam (Sto solo bevendo alla diga)
I'm just drinking at the dam (Sto solo bevendo alla diga)


Let Me See the Colts (da A River Ain't Too Much to Love - 2005)



Knocked on your door at dawn (Bussai alla tua porta all'alba)
With a spark in my heart (Con una scintilla nel mio cuore)
Dragged you from your bed (Ti trascinai fuori dal tuo letto)
And said let me see the colts (E ti dissi fammi vedere i puledri)
That will run next year (Che correranno l'anno prossimo)
Show them to a gambling man (Mostrali a un giocatore d'azzardo)
Thinking of the future (Che pensa al futuro)
Let me see the colts (Fammi vedere i puledri)
That will run next year (Che correranno l'anno prossimo)
Show them to a gambling man (Mostrali a un giocatore d'azzardo)
Thinking of the future (Che pensa al futuro)
Have you been drinking no (Non hai bevuto
Nor sleeping (Né dormito)
The all-knowing all-seeing eye is dog tired (L'occhio onnisciente che tutto vede è stanco dei cani)
And just wants to see the colts (E vuole solo vedere i puledri)
Let me see the colts (Fammi vedere i puledri)
Let me see the colts (Fammi vedere i puledri)
Let me see the colts (Fammi vedere i puledri)
That will run next year (Che correranno l'anno prossimo)
Show them to a gambling man (Mostrali a un giocatore d'azzardo)
Thinking of the future (Che pensa al futuro)
We walked out through (Uscimmo)
The dew dappled brambles (La rugiada screziava i rovi)
And sat upon the fence (E ci sedemmo sul recinto)
Is there anything as still as sleeping horses? (C'è qualcosa di più immobile dei cavalli addormentati)
Is there anything as still as sleeping horses? (C'è qualcosa di più immobile dei cavalli addormentati)
Let me see the colts (Fammi vedere i puledri)
Let me see the colts (Fammi vedere i puledri)
That will run, That will run next year (Che correranno, correranno l'anno prossimo)
Show them to a gambling man, to a gambling man (Mostrali a un giocatore d'azzardo, un giocatore d'azzardo)
Thinking of the future (Che pensa al futuro)


Pantani è una leggenda come Coppi e Bartali
dietzen
Messaggi: 8045
Iscritto il: giovedì 9 dicembre 2010, 21:19

Re: Smog - Colonna sonora per tempi perturbati

Messaggio da leggere da dietzen »

Me lo ricordo che lo ascoltavo in quegli anni.
Magari non sempre, ma in certe giornate può essere un ascolto fondamentale.
Per un periodo ero andato in fissa per I break horses (nella prima versione, più essenziale), ancora oggi la ricordo perfettamente.


Avatar utente
Maìno della Spinetta
Messaggi: 10529
Iscritto il: giovedì 9 dicembre 2010, 15:53

Re: Smog - Colonna sonora per tempi perturbati

Messaggio da leggere da Maìno della Spinetta »

Fatevi un giro in Broadway, Nashville, Tennessee quando c'è un festival, che vi divertite allora :)


“Our interest’s on the dangerous edge of things.
The honest thief, the tender murderer, the superstitious atheist”.
Rispondi